surpriser
常用用法
- surprise的基本意思是“使驚奇”,指未曾預料的或空前的事物使人産生某種驚訝感或詫異感,強調始料不及或缺乏準備,引申可表示對未做防範的人採取行動或揭露其試圖掩蓋的事實。用於軍事上可指襲擊,但不表示是否襲擊成功。
- surprise是及物動詞,其賓語常是人稱代詞。接名詞、代詞或以現在分詞充儅補足語的複郃賓語。
- surprise後接介詞at表示“對…感到驚訝”; 後接介詞from表示“出其不意使…說了”; 後接介詞into表示“出其不意地使人…”; 後接介詞with表示“以…使(某人)驚奇”。
- surprise的現在分詞和過去分詞都可用作形容詞,在句中作表語或定語。surprise的現在分詞作表語時含主動意義,主語一般是物。常採用以it作形式主語的結搆,其真正主語由that引出。surprise的過去分詞作表語時含被動意義,主語一般是人,後接由介詞at引導的短語、動詞不定式或that/wh-從句,表示“對…感到驚奇”。
- surprise表示“驚奇,驚訝”,用作不可數名詞; 表示“令人喫驚的事物”,用作可數名詞。
- surprise在句中還可用作定語。 返回 surpriser
v. (動詞)
n. (名詞)
词语辨析
- surprise的現在分詞和過去分詞都可用作形容詞,在句中作主語或表語,但兩者含義不同:surprising指施加影響於人,使人産生驚訝的情緒; 而surprised指人受到外界影響而産生驚訝的情緒。
- 這組詞都有“驚異”“震驚”的意思。其區別在於:wonder指對異常現象或難以解釋的事感到“驚訝”或“疑惑”; surprise是普通用詞,表示各種各樣的驚訝; startle指因沒有提防而“大喫一驚”或“嚇了一跳”。
- 這組詞共同的意思是“驚異”“震驚”,它們之間的區別是:
- 1.surprise語氣最強, alarm次之, astonish更次之, amaze最弱。
- 2.在使用場郃上:surprise指對事出突然或意外而“驚奇”“驚愕”甚至“震驚”; alarm指由於某種危險或不祥之兆而“驚恐”; astonish指事情的發生不可思議而“難以置信”; amaze指對不太可能的事或根本不可能發生的事而感到“迷惑不解”。
- 這三個詞的共同意思是“突然襲擊”。其區別在於:surprise指趁對方出其不意時突然發動攻擊,也指在對方沒有料到時突然出現; ambush指遊擊戰時在灌木叢中埋伏以便伏擊敵人,引申指類似遭到伏擊的情況; waylay指潛伏在路邊伺機伏擊或攔路搶劫,也可指在路上攔住某人說話。
- 這些動詞均含“使驚愕,使驚訝,使驚奇”之意。
- surprise普通用詞,多指因未預料或意外的事而引起的驚奇之感。
- amaze語氣較強,指因認爲不可能或極少可能發生情況的出現而感到驚訝或迷惑不解。
- astonish語氣較強,指出乎預料,意外發生,但又無法解釋而感到驚奇。
- astound語氣強,指由於事情令人難以置信或實在罕見而使人感到震驚。
- startle指因突然的驚嚇或意料不到的刺激等而使人驚跳或震驚。
- stun語氣最強,指極度驚訝而目瞪口呆,不知所措。 返回 surpriser